妹 的日语读音
妹 いもうと imouto 这个意思就是妹妹 ,一般都是有血缘关系,或者是法律上的亲缘关系的妹妹
いもと imoto 这个是上面那个读音的略读,省略了一个长音(这是近代才出现的,大部分是网络用语)
妹 まい mai 这个是日语里面汉字的读音,一般也不用(是一开始汉字流入日本时被保留下来的读音)
妹 いも imo 这个是对亲密女性的称呼
日语里面虽然字是一样的,但是随着读法的不同意思也是不一样的,这个是屈折语的特点之一。读音是为了区分这些字的含义来用的。而汉字的使用是这样的,一开始会有汉字流入日本后促使了日语的发展,很多样原本只有读音而没有文字的语意借着汉字的字形有了对应的字来表示。但是就像大家知道的,汉字在不同的语境下同一个汉字是可以有不同含义的,而且没有办法区分,只能依靠语境和习惯用法来推测。这个是孤立语的特点,由此原本的屈折语的日语想要驾驭汉语的汉字就必须作出相应的改良。所以,汉字在日语里保留的字形和汉字的读音,而在其他含义时,就会使用其他读音来加以区别。所以,日语里的这个“妹”字,就有了各种各样的读音。
i mo u to 读作“一摸(这里拉长音)涛”
妹 いもうと imouto
查找百度翻译中可以查找发音和标音
日语写法跟中文一样都是 妹 念作 imoto
妹(いもうと)
i mo u to
谐音,一 抹 朵
いもうと
i mo to
いもうと
imouto
以毛掏
妹 まい ma yi
妹(いもうと)
妹(i mo u to)
いもうと i mo u to
日语中有一些亲属名词,如下:
称呼对方家人的敬语:
ぉ父さん( o tou san) -- 父亲
ぉ母さん (o gaa san) -- 母亲
ご主 人 (go syu jin) --丈夫
奥さん (o ku san) --妻子
娘さん (mu su me san) -- 女儿
息子さん(mu su ko san) --儿子
ぉ兄さん(o nii san) --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
ぉ柿さん(o nee san) --姐姐(包括堂姐,表姐)
妹さん(i mou to san) -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟さん(o tou to san) -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
在别人面前称呼自己的家人用:
はは (ha ha) --妈妈
ちち (qi qi) --爸爸
主人 (syu jin) --丈夫
妻(tu ma) --妻子
娘(mu su me ) --女儿
息子(mu su ko ) --儿子
兄(a ni) --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
柿(a ne ) --姐姐(包括堂姐,表姐)
妹(i mou to ) -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟(o tou to ) -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
直接称呼自己的家人用:
おじいさん中译:爷爷 哦几一桑
おばあさん中译:奶奶 哦巴啊桑
ぉ父さん 中译:爸爸 哦拖无桑
ぉ母さん 中译:妈妈 哦卡啊桑
ぉ兄さん 中译:哥哥 哦你一桑
ぉ柿さん 中译:姐姐 哦内桑
弟弟和妹妹在直接称呼时直接叫名字。
妻子称呼丈夫(已为人父):
おとうさん-哦拖无桑/パパ-papa (孩子他爸)
あなた/あんた--啊呐他(亲爱的)
丈夫称呼妻子:
おかあさん-哦卡啊桑/ママ(mama) (孩子他妈)
きみ-ki mi/おまえ-o ma e /おい-o i/あのね-a no ne(相当于:喂!)