田柾国的柾读jiu还是读zheng
柾,古同“柩”,读作[jiù]。
柩[jiù]
一、基本释义:
装着尸体的棺材:灵~。棺~。~车。
二、组词:
扶柩[fú jiù]
护送灵柩。明 叶盛 《水东日记·丰文庆复清敏故园》:“ 庆 扶柩还 鄞 ,将合葬祖茔,访遗墓故址,无知者。”《醒世恒言·两县令竞义婚孤女》:“不一日, 萧别驾 卒於任所。 萧雅 奔丧,扶柩而回。”
灵柩[líng jiù]
盛有尸体的棺木《西厢记》:“将这灵柩寄在普救寺内。”
柩路[jiù lù]
载灵柩的车。《周礼·春官·巾车》“小丧共匶路与其饰” 汉 郑玄 注:“柩路,载柩车也。” 孙诒让 正义:“经作匶,注作柩。 阮元 云,此亦经作古字,注作今字之例是也。”
柩室[jiù shì]
停放灵柩之室。《新唐书·崔沔传》:“母亡,受吊庐前,宾客未尝至柩室。”
起柩[qǐ jiù]
谓把棺材从丧家或厝地抬走,出殡入土。《二刻拍案惊奇》卷二一:“祭物多与了店家与车夫,随即起柩而行。”
读jiu 我身边的人叫果都叫jiu国不会叫正国 田柾国自我介绍之所以说自己叫正国是因为他的中文译名是田正国 而不是田柾国 不过叫Jungkook就不会错了
读jiù 只有这一个读音 他自己读正 是因为之前教他读他的名字时 他的译名还是全正国 后来译名变成了田柾国 但是好像没有人纠正他 甚至我看到有些粉丝打的是怔国或者征国 上偶像本色的时候名牌上 我记得好像也是写的怔国(毕竟是中国方面也有参与制作的节目 说实话是有些汗颜的)所以也就这个机会告诉大家 是柾jiù国哦还有至少有看到把jimin的译名打成朴智文的 是朴智旻min哦
JIU只有这一个音。不过现实中错就错了
在韩国柾这个字有两种读法,用在名字上读'정(zheng)',不是名字就读'구(jiu)'。问题是中文上柾这个字没有zheng的读法,但如果读成jiu的话柾国的名字就变成구국了(他的韩文名是정국) 所以还是给他叫成zhengguo吧