〔~乃〕象声词,指摇橹声,如“烟销日出不见人,~乃一声山水绿”。
[ ēi ]叹词,表示招呼:~,你快来!
[ éi ]叹词,表示诧异:~,他怎么又走了?
[ ěi ]叹词,表示不以为然:~,你这话可不对呀!
[ èi ]叹词,表示应声或同意:~,我就来!
1. 欸 [èi]2. 欸 [éi]3. 欸 [ēi]4. 欸 [ěi]5. 欸 [ǎi]
欸 [èi]表示答应或同意 。
如:欸,我就来!
另见 āi;ǎi;ēi;éi;ěi
欸 [éi]表示诧异或忽然想起。
如:欸,他怎么病了!欸,我三点钟还有一场电影呢!
另见 ǎi; āi;ēi;ěi;èi
欸 [ēi]表示招呼 。
如:欸,你过来
另见 āi;ǎi;éi;ěi;èi
欸 [ěi]表示不以为然 。
如:欸,这话可不对呀!
另见 āi;ǎi;ēi;éi;èi
欸 [ǎi]另见 āi;éi;ěi;èi
《欸乃曲》湘江二月春水平,满月和风宜夜行。唱桡欲过平阳戍,守吏相呼问姓名。本诗作于大历二年(767)。作者(时任道州刺史)因军事诣长沙都督府,返回道州(湖南道县西)途中,逢春水大发,船行困难,于是作诗五首,“令舟子唱之,盖以取适道路云”。(诗序)“欸乃”为棹声。“欸乃曲”犹船歌。从长沙还道州,本属逆水,又遇江水上涨,怎么能说“宜夜行”呢?这是从坐船而不是划船的角度立言的。诗的前两句将二月湘江之夜写得平和美好,“春水平”写出了江面的开阔,“和风”写出了春风的和煦,“满月”写出月色的明朗。诗句洋溢着乐观精神,深得民歌之神髓。