汉字笔顺查询网 田字格笔顺笔画 字帖生成器
汉字笔顺查询网 » 汉字文化 » 汉字知识 » 繁体字爱好者是怎样开逝者玩笑的

繁体字爱好者是怎样开逝者玩笑的

关键词:繁体字爱好者是怎样开逝者玩笑的 来源:汉字笔顺查询 浏览:63次 时间:2013-11-26

十多天前为送别友人来到龙华殡仪馆,发现一件令人哭笑不得的事情,看到×大厅举行的是“萬鬆濤先生追悼大會”。 其中的几个繁体字“萬鬆濤”我都认得,对应的简体字应该是“万松涛”,我总怀疑繁体字爱好者是否搞错了其中的一个字? 这里的“万”字对应“萬”字、“涛”字对应“濤”字应该是没有异议的,但是这个“松”字对应的繁体字是不是“鬆”字?个人认为值得一议。 如果逝者是单名“松”,那么把“松”字的繁体字对应为“鬆”,也就不必存什么太大的异议了。 但是这里偏偏就不是单名“松”而是双名“松涛”。以我的理解:“松涛”乃“松林被风所撼动而声如波涛”的意思,取此名真正的目的应该是想表示一种气势,所以可以断定此“松”乃“松树”之“松”,何来繁简之别? 而繁体之“鬆”乃“不紧”之意,例如,輕鬆、放鬆、鬆動、蓬鬆、寬鬆、鬆了一口氣……。 窃以为在名字中使用的“松”字与繁体的“鬆”字大致都应该无关。不能如此随便乱“翻译”的。当然也不排除某些特殊情况,例如你如果硬要把“松涛”解释为“轻松的波涛”,那么我也就不和你多争论了。 我也不好意思去问丧家,逝者是港、澳、台同胞还是海外侨胞,人家在悲痛之中,我去研究他们已经布置好的灵堂有什么错字,那是自讨没趣。 这使我想起了曾经有一个繁体字爱好者在一篇纪念林则徐的文章里,把“三元里”所对应的繁体字写成“三圆里”,非常滑稽可笑。“三圆里”实在令人费解,难道这个地方与三个“圆圈”有关? 以我之见“三元里”中的“元”字乃“开始”、“第一”、“主要”的意思,例如,元旦、元宵、元首、元兇、連中三元……,其中的“元”字本没有繁简之分的。 加入你把“状元”硬翻译成“狀圓”,把“状元”形容成“形狀是圓的”,那就是开“皇恩科举”之大玩笑了。 这里还要特别说明,旧时货币的“銀圓”、“銅圓”虽然是以其“形状”而得名,其中“圓”字一直以来与“銀元”、“銅元”中的“元”字都是属于“通用”关系,而不是“繁”与“简”的关系。 还有人把上海的“里弄”繁写成“裏弄”,同样也是莫名其妙了。广州“三元里”中的“里”字与上海“里弄”中的“里”字一样意思。旧时某些地区的户籍管理制度为“五家一鄰,五鄰一里”,这种“鄰里”关系完全是一种上下级建制,与我们现在所说的“邻里关系”平等的人际关系是完全不一样的。而其中的“里”字也没有“由繁化简”的过程。 这个“里”其实还是一个长度单位,我们怎么能一看到“里”字就认定他一定就是简体字,而马上想到“裏”字呢? 请问个别繁体字爱好者,谁知道“離題萬裏”是什么意思吗? 说到“元”和“圆”,顺便使我想起了多少年来在各大学听高等数学课,总有一些中年老教师把几何概念里的“圆”字写成“园”字,最早的汉字简化方案(俗称二简)确实曾经把那个“圓”字简化成“园”字,但其后很快就被取消了,再根据“草书”习惯省去三笔简化成了“圆”字。 于是,几何之“圆”就与“园”断绝了一切关系,更与“元”字风马牛不相及了。 反之,我在两年前看到过一位繁体字爱好者写过的“長者豐采圓”的字样。其实“长者丰采园”中“丰采”二字,在几套简化字方案中都没有被简化过,其意思和“风采(風采)”完全一样。其中的“丰”字哪有对应的什么繁体字,“豐”字简化是借用了“丰”字。如果要将这个“园”字“复繁”其实应该为“園”,是“家園”“花園”“園丁”之“園”。 还有人把“采”字对应地写成“彩”字,实在也是想当然的信手“翻译”而来,此处“采”字是“神采”的“采”,是“興高采烈”的那个“采”,不是“五彩繽紛”的这个“彩”。由于我们的“长者丰采园”确实也是五彩缤纷,难怪有人会将她写成“長者豐彩圓”了。 类似的有趣事,怎么越想越多了?这不,我又想起了曾经有个繁体字爱好者把“皇后”翻译成繁体字“皇後”,非常的让人忍俊不禁。想想这个错误倒也不是完全没有道理,“皇后”只能跟在皇帝的“後面”啊! 那么这样说来“众爱卿”也都应该是“皇後”了,因为大家也都只能跟在皇帝“後面”的啊! 然而那个“老佛爷”吃亏不就太大了吗,她不是“太後”吗?那么她就必须总是跟在“众爱卿(皇後)”的屁股“後面”了,“众爱卿”你们好意思吗? 繁体字还真是一门学问,一些“半老年”的繁体字爱好者,还没能做到“识繁”就急于“书繁”了。没认得几个“繁体字”,还在政协上提什么“提案”,不闹笑话才怪呢。 还是马英九先生提倡的“识繁书简”好,既解决了传统文化的继承,又实现了现代书写的简化。 本人喜欢咬文嚼字,吹毛求疵。文中如有不妥之处,敬请读者诸君不吝赐教。

汉字文化