以后在北京說“夾一著子面” 還有人懂是什么意思么
這是今天我的見聞。我去一個地方辦事。 一个二十多岁的小伙子在編輯電視片,內容是劉寶瑞的相聲,他要给这片子上字幕。他在那儿正发愁呢,因为老有打不上来的字,问旁边其他年轻编导,也没人说得上来。 先聽他在那兒自言自語,這個“den”字怎么寫啊,是不是一個“提手”加一個“屯”啊。又問旁邊的人,你們知道不知道啊。旁邊人答,不知道,你百度吧。他說,唉呦,那我怎么驗證對錯啊。過一會兒,我聽電視里劉寶瑞說,這東西有沒有zha er(渣兒--即瑕疵的意思)。就聽內個小哥們兒在那兒嘬牙花子,這是什么意思啊。又過了一會兒,又聽劉寶瑞說:“夾起一柱子面來”就聽內個小哥們兒在那兒發愁道 哎呀,這都是什么啊,從來就沒聽說過????!!!! 可是,這些話對我來說,卻是那么的熟悉,那么的親切。我就常聽到周圍的老人們用這些詞兒說話。 我本來想過去給他說說,但一來是完全陌生,二來多管閑事不一定招人待見。反正,這字幕夠內倒霉孩子忙活一陣兒了。 聽說話能聽出來那個小編導肯定不是北京人,他旁邊的同事也不是。說實話,有些老北京話,甭說是外地人,就算是本地人,特別是本地的年輕人,也不一定明白是什么意思。讓非本地人來做跟老北京文化有關的節目,有點趕鴨子上架的意思,也真是難為他們了。 話說回來,可他們為什么還要做這樣的節目呢。這倒不是他們多想弘揚或者保留京味文化--我敢肯定,從領導到個人,沒人有那么高的境界,也沒人愿意操那份閑心--他們無非是因為相聲好玩,收視率高,所以才做這類節目。說的再簡單點,是關系到收入和吃喝問題。 于是,我不禁想問,假如沒有相聲這樣一個吸引人的載體呢,那些老北京話的命運又會如何?還有人會為那些勞什子的北京話操心嗎?我能體會絕大部分人的心態。他們的態度:呵呵,只要不關系到我的利益,北京話愛消亡不消亡,消亡了更好,都說普通話纔省心呢。 我這么說不是因為帶有偏狹的地域保護色彩,而是認為,任何一種方言都是值得珍惜和保護的,北京話消亡了可惜,其他方言消亡了同樣可惜。 然而,在商業大潮沖擊之下,在人口為了利益大規模流動的情況之下,在人們對傳統文化和民俗文化普遍冷漠的環境之中,積淀了數百年的北京方言,和其他所有古老的民俗文化一樣,正在慢慢暗淡著它的光芒。它的消亡已成為一個必然。 在這個城市里原本有滋有味不疾不徐的生活狀態慢慢變成了純粹功能化的生存狀態多姿多彩的民俗消失也就成為必然 想想以后,人們一見面,滿嘴都是哇噻,白白,咋的了,干啥……這……有意思么?补记: 准确地字应该是“一著子”,著为筷子的意思