请将《先母邹孺人灵表》译为现代汉语
先母鄒孺人靈表 汪中 母諱維貞,先世無錫人,明末遷江都;凡七支,其六皆絕,故亡(亡失)其譜系(家譜)。父處士(有學行而隱居不仕者)君鼐,母張孺人。處士授學於家,母暇日於屏後聽之,由是塾中諸書皆成誦。張孺人蚤(早)沒,處士衰耗(衰老虛弱),母盡心奉養,撫二弟有恩,家事以治。及歸(女子出嫁)於汪,汪故貧,先君子(汪中之父)始為贅婿;世父(伯父)將鬻其宅,先主(祖先牌位)無所置,母曰:「焉有為人婦不事舅姑(公婆)者?」請於處士君,割別室(分另外的房間)奉焉。已而世叔父數人,皆來同爨。先君子羸(瘦弱)病,不治生(自營生計)。母生子女各二,室無童婢,飲食衣屨,咸取具一身,月中不寢者恒過半。先君子下世(去世),世叔父益貧,久之散去。母教女弟子數人,且緝屨(做鞋子)以為食,猶思與子女相保;直(值)歲大饑,乃蕩然(空無所有)無所託命矣。 再徙北城,所居止三席地,其左無壁,覆之以苫(音ㄕㄢ,以乾草編成的席)。日常使姐守舍,攜中及妹,傫然(頹喪貌)丐於親故,率(大抵)日不得一食;歸則藉藁於地(鋪禾桿於地,寢臥其上)。每冬夜號寒,母子相擁,不自意全濟(自己沒想到能安全度過),比(及也)見晨光,則欣然有生望焉。迨中入學宮,游藝(游學講藝)四方,稍致甘旨(人子養親之物)之養。母百病交攻,緜歷(纏綿、延續)歲月,竟致不起。嗚呼痛哉! 母忠質慈祥,生平無妄言;接下以恩,多所顧念。方中幼時,三族無見卹者,母九死(言困厄之多)流離,撫其遺孤,至於成立。母稟氣(先天體質)素強,不近醫藥。計母生七十有六年,少苦操勞,中苦饑乏,老苦疾疢(音ㄔㄣˋ,病);重以天屬(天倫)之乖(分離),人事之凐鬱(不順利),蓋終其身,尠(通「鮮」,少)一日之歡焉。論其摧剝(挫折傷害),金石可銷,況於血氣(血肉之軀)?故吾母雖以中壽(中等之壽)告終,不得謂其天年(自然的壽限)之止於是也。嗚呼!生我之恩,送死之戚,人所同也;家獲再造,而積苦以隕身,行路(不相識之路人)傷之,況在人子?嗚呼痛哉!以乾隆五十二年七月辛丑朔卒,明年三月戊寅,合葬於先君子之墓,哀子(母死居喪,子自稱)中泣血為之表,曰: 嗚呼!汪氏節母,此焉其墓(此其墓焉)。更(經歷)百苦以保其後,後之人尚(希望)保其封樹(封,聚土以為墳;樹,植樹以標墓。意指後人勿失德喪家,使祖先墳塋、樹木廢壞)。 語譯: 先母名維貞,祖先是無錫縣人,明末遷居江都縣;同宗共七支,其中六支都絕了後代,因此家譜亡失,世系不明。外祖父名鼐,是個不曾作官的儒生,外祖母姓張。外祖父當年在家中設私塾教學生,先母空暇時就在屏風後聽課,因此私塾中所教的書都能背誦。外祖母早死,外祖父衰老虛弱,母親盡心奉養,撫育兩個弟弟有恩,家事料理得很有條理。等到嫁給汪家,汪家本就貧窮,先父原是入贅的。伯父要賣掉住宅,祖宗神主沒地方安置,先母說:「哪有做媳婦而不奉祀公婆的?」就請求外祖父撥另外的房間供奉。後來伯父、叔父幾人,都來一起生活,先父體弱多病,無力謀生,先母生了兩男兩女,家中沒有男僕婢女,喝的吃的穿的,都由先母一人供應,一個月裡有大半日子不能安睡。先君子過世,伯叔父們更貧困,日子久了就離開各自謀生去了。先母教幾個女學生,同時幫人做鞋子維持生計,還希望保得住孩子們。碰上大饑荒,窮到一無所有無憑藉可活命。 遷移到北城,住的只有三席地方,左面沒牆壁,用草席來遮蔽。白天叫姊姊看著家,先母帶領我和妹妹,頹喪地到親戚家乞討,常整天吃不到一頓飯。回來就在地上鋪著稻稈睡覺。冬天夜裡冷得叫出聲來,母子相擁,想不到能安全度過,等到看見早晨陽光,就高興地有活下去的指望。到我中了秀才,到各處游學講藝,稍能準備些鮮美食物奉養母親,而母親已得了各種疾病,纏綿歲年,竟然去世。唉,眞是悲痛啊! 先母天性忠誠、質樸、慈愛、祥和,一生沒有誑言妄語,對待晚輩有恩惠,多方照顧體念。當我小時,同族親戚沒有憐恤的。母親九死一生,流離轉徙,撫養孤兒,以至於成家立業。先母體質本來強健,一向不看病吃藥,總計先母活了七十六歲,少時苦於操作勞累,中年飽受饑荒貧乏之苦,老年苦於疾病纏綿折磨。加上天倫的乖離,人事的不順利,她的一生,很少有過一天的歡樂。說到她受的挫折和傷害,就是金石也可以被銷毀,更何況血肉之軀呢?所以母親雖是中等之壽去世,絕不能說她天賦的壽數就只有這些。唉!母親生養我的恩情,初喪母親的哀痛,本是人人一樣的;家庭得以重新興起,可是母親卻被累積的勞苦折磨死了。不相識的路人都會傷感,何況兒女呢?先母在乾隆五十二年七月辛丑初一日逝世,合葬在先父墓裡,她的哀子汪中泣血立此石碑,寫此墓表,說: 唉!這是汪氏節母的墳墓,她經歷千辛萬苦撫育後嗣,希望後人保護這墳墓與樹木。 参考文献: